mellow amber• I love you simply because you are my life. ドアを閉めてくれる? どちらも「ドアを閉める」ことをお願いしていますが、意味には少し違いがあります。 「今はまだ時期じゃない」と、ちょっとそっけないですね。 で構いませんが、そうでなければ過去形のcouldやを使うのがいいでしょう。 日本語でいうと「結婚してくれるね」という感じ。 Not for how you look, just for who you are. のように使える。
もっと訳:あなたは自分を本当に愛して、尽くしてくれる人と結婚するべきだわ、それは私じゃない。 基本的にはどちらで答えてもOKです。 従って、元の仏教の「戒め」では、修行者は、例えば女性となれなれしく口をきいてはならないとか、女性の姿もまともに見てはならないなどとなっていました。 なのに「文法的にこれは予定的だからwillは使っちゃいけない」のように勝手に曲解して話せなくなる人がまれにいます。 明らかに英語じゃないな。
もっとスタディサプリENGLISH「新日常英会話コース」では、下記の3つの英会話を鍛えることができます。 Would you marry me? 訳:結婚に興味がないの。 いよいよ国を去る…という間際に、AndrewがMargaretに本気でプロポーズするシーン You can imagine my disappointment when it suddenly dawned on me that the woman I love is about to be kicked out of the country. I got married to him yesterday. 「『結婚している状態』を手に入れる」……ようなニュアンスでしょうか。 今時こんなふうに本気で「俺と結婚しろ」「君は俺と結婚するんだ」と命令する人はいないと思うので、やはりジョークとして使うフレーズになります。 304,594 views• 外国人男性と付き合っている女性は、相手の本当の気持ちを確認した方がいいかもしれません。
もっと